Vysoké Tatry - vlevo Český štít, který Slováci přejmenovali od 1.června 2006 na Ťažký štít - Vysoké Tatry. Český štít vlevo se přejmenoval na Ťažký štít. | foto: CK HORAL

Slováci kvůli chybě přejmenovali Český štít

  • 184
Ve Vysokých Tatrách už není Český štít, Česká dolina, Česká věž ani České pleso. Slovenský Ústav geodézie, kartografie a katastru definitivně změnil tyto názvy na Těžký štít, Těžkou dolinu, Těžkou věž a Těžké pleso.

Podle mluvčí ústavu Evy Kalužákové tak vedení úřadu opravilo chybu v názvu, který v 19. století při překladu "zkomolil“ německý kartograf.

Dodala, že vedení ústavu o změně názvu rozhodlo na návrh názvoslovné komise už začátkem dubna, přičemž tato změna vstoupila v platnost od 1. června letošního roku.

Od tohoto dne se podle mluvčí musí pro tato místa v mapách, ale i v jiných kartografických dílech a médiích používat už jen nové názvy.

Špatný překlad
Původní název vycházel ze špatného překladu. Jeho autorem byl berlínský geograf Albert Sydow, který spolu s Heinrichem Wolfem napsal v roce 1830 cestopis z cesty po Slezsku a Uhersku.

V minulosti tu pásli dobytek Goralové, a protože do doliny je velmi obtížný přístup, nazývali ji "čenska“, což ve spišském nářečí znamená "češka“, tedy těžká.

Nesprávným překladem se tak v minulosti z "Češké“ doliny stala "Česká“. Na nelogičnost názvu upozornil Pavol Dobšinský v Karpatském geografickém sborníku - Karpatských letopisoch už v osmdesátých letech 19. století.

Vysoké Tatry. Ťažký štít.

Ťažký štít
Foto: Pavol Tajboš / TANAP

Rysy bez šelem
Podobných jazykových zkomolenin je však Tatrách daleko víc. Například "Rysy“ znamenaly v goralském nářečí "čáry, rýhy“ a neměly nic společného s šelmou. Název štítu Zlobivá pochází zase z charakteristických žlabů ("zlobů“), které jsou vidět pod vrcholem.

,