'Next stop: Mustek,' možná uslyšíme v metru

  • 263
Praha - Zahraniční turisté, kterých zavítá do Prahy každoročně na tři miliony, si často připadají v české metropoli ztraceni. Chybí jim angličtina - na ukazatelích k památkám, v metru i tramvajích. Často si také stěžují na neurvalé chování revizorů, o taxikářích nemluvě. To by se však možná mohlo v budoucnu změnit. Jak?

Anglické ukazatele v Praze

Tomio Okamura, člen prezidia Asociace českých cestovních kanceláří, zaslal na pražský magistrát návrh změn ohledně zlepšení kvality cestovního ruchu v Praze.

Požadavky se dají rozdělit do čtyř bodů. Zaprvé jde o značení v anglickém jazyce v Praze. Mimo metropoli a pražský magistrát se požadavky vztahují i na další místa v seznamu památek UNESCO v republice.

"Značení ,směrové ukazatele k historickým památkám v centru Prahy’ je pouze v češtině. Přestože bylo nákladně vybudované, nijak v této formě nepomáhá zkvalitnění a rozvoji cestovního ruchu," uvedl Okamura s tím, že je potřeba ukazatele "obohatit" alespoň o anglický jazyk.

Na Staroměstském náměstí i v okolních ulicích narazí lidé jako v mnoha dalších částech centra na ukazatele, které mají napovědět, kudy se dostat k jaké památce. Cedule však mohou jednoduše navést pouze tuzemské turisty, protože názvy památek zde jsou jen v češtině. V kapesních průvodcích zahraničních turistů přitom názvy památek bývají přeložené.
 
Třeba Pražský hrad - Prague Castle, Karlův most - Charles Bridge. Pražanovi to může přijít nepochopitelné, ale turisté s tím mají problémy, tvrdí Okamura.

Anglicky v metru

Asociace českých cestovních kanceláří zmiňuje i hlášení stanic v metru i v angličtině. "Vždyť Prahu navštíví za rok tři miliony turistů, tedy dvakrát více, než je obyvatel Prahy, pro které bylo metro původně určené. Průměrná doba přespání cizinců v Praze jsou tři noci, takže o to více je tento požadavek velice potřebný a myslím, že i rychle a snadno uskutečnitelný," řekl Okamura.

"Namluvit pár desítek stanic také do angličtiny jistě není ani tak finančně náročné," domnívá se Okamura.

Pozdější hlášení zastávek?

Dalším bodem návrhu je úprava hlášení stanic v tramvajích. „Dostáváme mnoho připomínek od turistů, že hlášení v tramvaji je velmi matoucí. Při příjezdu do stanice se totiž ozve například - Karlovo náměstí, příští zastávka Moráň. Cizinec ovšem nerozumí výrazu 'příští zastávka' a omylem vystupuje o stanici dřív," zmínil Okamura.

Uznal, že hlášení v angličtině ve všech tramvajích je asi technicky příliš náročné, takže by za cestovní kanceláře uvítal alespoň úpravu hlášení v tramvajích. "Tak, aby to bylo jako v metru. Jméno další stanice se hlásí až při zavírání dveří," podotkl.

To by se zřejmě nelíbilo mnohým Pražanům v končinách metropole, kde to neznají, protože jsou mnozí zvyklí poslouchat název příští zastávky před odjezdem právě proto, aby případně stihli vystoupit.

Stížnosti turistů na revizory

Poslední zmínkou jsou podle asociace českých cestovních kanceláří revizoři Dopravního podniku. "Mnoho stížností dostáváme na chování revizorů v MHD. Na základě informací našich členů a turistů si revizoři záměrně vyhlížejí dezorientované cizince, mnohdy je i honí po nástupišti. A protože turisté nevědí, že jde o revizora, bojí se a utíkají," tvrdí Okamura.

Mnozí revizoři jsou prý podle něho hrubí a neurvalí a nejsou ani jazykově vybaveni, takže neustále dochází k nepříjemným situacím. "Žádáme tedy, aby se Dopravní podnik zamyslel nad těmito fakty. Cestovní ruch je druhým nejdůležitějším průmyslovým odvětvím v Česku po automobilovém průmyslu. Měli bychom se tedy k turistům chovat alespoň vstřícně, a ne jim pobyt v ČR zbytečně znepříjemňovat," dodal Okamura, který je zároveň majitelem cestovní kanceláře. Tato společnost dovezla v loňském roce nejen do Prahy 63 tisíc asijských turistů.

Před nedávnem už podal návrhy na zlepšení stavu v taxislužbě, například umístit taxametr doprostřed palubní desky, aby na něj bylo dobře vidět.


 

Pro asijské turisty je Praha lákadlem. Cestovní kanceláře soudí, že bychom měli turistům vycházet více vstříc a rozmístit například ukazatele k památkám v cizích jazycích.

,