Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu


Diskuse k článku

Genius loci japonských hor. Sopka Zaó vás dostane v jakoukoliv dobu

Zaó, ležící na hranici prefektur Jamagata a Mijagi, představuje typickou ukázku japonských vulkanických pohoří. Mísí se zde kultura a tradice s přírodou, která v každém ročním období kompletně mění tvář. Zaó je místo, kde si lze užít skvělou horskou turistiku a cyklistiku, ale i lyžování v kombinaci s relaxací v horkých onsenech.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

J53a45n 39S96m18e25t46a85n98a 2275792315584

Zatim jsme tam byli 7x (pokazde na 3 tydny). Tady jeste ne. Diky za tip.

0/0
4.9.2017 9:31

P36e66t55r 74N56ě90m90e46c 4190913310317

"Japonci mají stejný zvyk jako Češi, stavět z kamenů hory"-no k nám se to dostalo bůh ví odkud a mě osobně to spíš s..e. Z původní krajiny dělají Pražáci kopečky...

0/0
3.9.2017 7:39

J68a30n 26P50r91i20c25h37y81s66t77a41l 8741408133

Proc ten strasny transcript? V dobe internetu je snad vhodnejsi pouzivat mezinarodni transcript podle ktereho se to da snadno vyhledat a nepokouset se prekladat japonske nazvy do cestiny. Stejne to bude vzdycky spatne, protoze cestina nektere japonske zvuky vubec nema.

+1/−2
3.9.2017 1:27

T80o49m11á26š 27T46a34t19í11č89e56k 5680112240338

Angličtina o to méně.

+3/0
3.9.2017 5:54

J43i53ř18í 74M49u93ž29í44k 5166177632922

Čeština i angličtina mají japonské zvuky všechny a díky tomu lze ty transkripce mezi sebou i jednoznačně převádět ;-)

0/0
3.9.2017 10:19
Foto

V75o69j87t24ě98c26h 87H19u95b18r 2746145848432

Čeština má všechny japonské zvuky. Naopak - česká výslovnost je té japonské daleko bližší než anglická. Proto se používá český přepis, i když to bohužel ztěžuje dohledávání na anglickém Internetu. Co třeba používat český přepis a anglický doplnit do závorek tam, kde je to vhodné.

Ať už si ale vyberete jakýkoliv přepis, držte se ho prosím v celém článku! Jak má nejaponštinář pochopit, že prefektura Jamaguči se čte s českým j, ale hora Jizo, se čte Džizó? Jo, a šinkanZen, to prosím není žádný přepis.

Jinak je to obsahově velice zajímavý článek. Děkuju za tip na výlet!

+1/0
4.9.2017 2:30

T21o24m59á45š 51K24r23á57l 3328348327109

Diky, uz se tesim na dalsi clanek:-)

+2/0
3.9.2017 1:06







Najdete na iDNES.cz