Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu


Diskuse k článku

Turistika po čínsku. Výstup na horu Chua-šan je plný krásy a adrenalinu

Čína nabízí nepřeberné cestovatelské možnosti, kromě památek tu najdete i úžasnou přírodu. Pokud se budete pohybovat v městě Si-an, známém svou terakotovou armádou, můžete vyrazit do hor, k jednomu z posvátných taoistických vrcholů.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

Ř47e46h79o92ř 66V71l81a53s10á97k 2314794501556

Český přepis čínštiny mi přijde v pořádku, ale to množství angličtiny je zarážející. Opravdu dnes Číňané všemu říkají anglicky i u sebe doma?

0/0
9.5.2017 15:33

J42a49n 22C20o57n87s48t65a51n25t54i49n 1182891823460

krásně vyhulené fotky ;-D;-D v Číně je prostě červená červenější a tráva zelenější, nepřibarvíš, neprodáš...

0/0
7.5.2017 20:43

J19a82r51o34s81l49a59v 67U90r86b32a92n 1371972432568

Mě na článku nejvíce zaráží jeho zařazení: Témata: Čína, Smog

O smogu je v článku jedna věta. Meteorologie zná i pojem "kouřmo", ale v našich médiích, když referují o Číně je to vždy smog.

0/0
7.5.2017 12:25

V73l36a59d49i30m16í15r 63R36ý81p94a63r 2480274626900

Kdyby autor nejel nahoru lanovkou, mohl doplnit svou reportáž o fotografie nosičů, kteří do hotelů na vrcholcích vynášejí vše potřebné, mimo jiné i hromady čistých ručníků a ložního povlečení nahoru a špinavých na vyprání dolů. Pro hotely to je levnější, než lanovka.

I když... Byl jsem tam v roce 2005 a od té doby se to mohlo změnit.

Jinak potvrzuji, nádherné místo.

0/0
7.5.2017 9:48

M69i62c87h47a37l 26M73a91r88c54i28á70n 1649549371535

Tak to je super. Jen mě fascinuje, jak jsou všichni nevhodně oblečení.

0/0
7.5.2017 9:43

V81l97a74d81i40m43í26r 12R76ý87p96a10r 2540944296730

To je poutní místo, jako třeba Radhošť, tam taky převnádají "normálně" oblečení lidé. Chodí v nejbližším okolí hotelů po hlavních turistických trasách, což jsou betonové chodníčky, betonová zábradlí a pod., do těch odlehlejších, divočejších částí zabrousí malé procento z nich. No a co si budeme povídat, vzhledem k nekřesťanským cenám tamních přesto věčně přeplněných hotelů (malá kapacita, v další hotely se tam (naštěstí) stavět nesmí) většina lidí ráno vyjede nahoru, přes den si prochodí okolí horní stanice lanovky a večer sjede dolů...

0/0
7.5.2017 12:16

P33e40t33r73a 19J94a28n57á62k66o59v74á 2877440986819

Výhled je tedy nádherný, příroda moc krásná. Jen mne napadá jedna otázka, když se koukám na některé fotky. A to ta, kolik lidí asi už spadlo? 8-o

+2/0
7.5.2017 8:55

V53l51a81d49i52m79i60r 36H46a85u70b49e29r73t 2476930342

Nekde jsem cetl, ze tak kolem stovky lidi za rok. Vetsina z nich ale dobrovolne. Byl jsem tam pred dvema roky. To uz bylo po rozsireni chodniku asi o polovinu. Pred tim nektera mista byla opravdu dost uzka a spadnout dolu nebyl problem. Jeste na okraj. Nez jsem tam byl osobne tak z tech fotek sla hruza ale v realu to tak strasne neni, ikdys to pro kazdeho neni. Na tom chodniku ve stene jsem nebyl, to uz bylo nad moje sily. To video je pomerne stare, dnes jste jisteni lankem ale jestli by vas udrzelo tot otazka.

0/0
8.5.2017 12:49

V54l46a33d31i62m43i85r 78H26a29u72b82e50r24t 2416880252

Myslim hruza z toho jak vse vypada male a okolo propasti. Je tam nadherne.

0/0
8.5.2017 12:52

T55o13m23á78š 30R52a79k 6952370336341

Chtělo by to konečně nekomolit čínská slova jako Chua-šan nebo Sian (Huashan, Xian). Vypadá to hrozně. Anglický slova píšete správně a nepíšete "íst gejt" (east gate) nebo "Plenk wólk in d skaj" (Plank Walk in the sky).

+8/−4
7.5.2017 4:52

O77t38a87k29a65r 50F43u97k74a 8591893171954

Česká transkripce je v pořádku, nevím, co vám vadí. Stejně tak se používá Londýn, místo London atd

+4/−5
7.5.2017 5:40

L70u35k60a87s 52C94o71d38r 6608132270441

Londýn/London je stejný případ jako Šanghaj/Shanghai, neboli ustálený český překlad známého místa, kde to do očí nebije. Pokud bychom měli použít příklad s Londýnem na situaci s českou transkripcí čínštiny, tak bychom nepsali Londýn, ale Landn. Což je, stejně jako v případě psaní Njů Jork nebo třeba Majami poněkud neobvyklé a matoucí. Česká transkripce čínštiny měla smysl možná před padesáti, šedesáti lety, kdy ještě nebyl rozšířený pinyin a ta výslovnost plus mínus odpovídala tehdejšímu jazyku. V době internetu ale nemá opodstatnění (a to nemluvím o tom, že když si půjdete do čínské trafiky koupit Žen-min Ž-pao, tak na vás budou koukat jako puci, protože se Renmin Ribao dávno vyslovuje úplně jinak).

+6/−3
7.5.2017 6:14

V80l54a33d92i53m34í35r 19R60ý11p87a40r 2520274106790

Ovšem slepé používání anglické transkripce na čínská slova je taky nelogické, protože buďme trochu realističtí, k anglické traskripci patří anglická výslovnost a tu 95 procent naší populace nezvládá. Když do textu napíšete Huangshan (nebo Huang Shan, Žluté pohoří), tak to budou čít foneticky i ti, co by anglickou výslovnost zvládli, ale nenapadne je, že by ji měli aplikovat na čínské slovo v českém textu.

Tedy názory vaše a Tomáše Raka mi nepřipadají jako jediný možný pohled na věc.

0/−2
7.5.2017 12:32

L43u23k64a64s 94C27o18d93r 6918902530421

O jake anglicke transkripci mluvite? My chceme, aby se pouzival oficialni cinsky pinyin, ktery nema s anglickou transkripci nic spolecneho, a ktery pouziva vicemene cely svet vcetne vsech materialu na internetu, map, mobilnich telefonu atd. Zvlast v turistickych clancich je jeho pouzivani celkem zasadni, protoze pak cesti turiste prijedou sem do Ciny a podle ceske transkripce se absolutne nedokazou orientovat, jelikoz vsechny cedule jsou bud ve znacich, nebo v pinyinu. Chapu, ze nas pohled na vec neni jediny mozny, ale troufam si tvrdit, ze je jediny prakticky pouzitelny.

+1/0
7.5.2017 12:58

Ř61e95h26o34ř 70V84l84a95s19á15k 2314354641976

"Víceméně celý svět" je poněkud nadsazené, víceméně celý svět ani nepoužívá latinku.

A nejsme jediný národ, který používá latinku a přepisuje čínštinu po svém. Dělají to tak přinejmenšími i Slováci, Vietnamci a Maďaři.

Kdo nepoužívá latinku, ten samozřejmě používá také vlastní systém.

0/0
9.5.2017 15:41

L44u69k46a30s 44C35o94d90r 6938472480611

Jinak jeste takova drobnost k vasemu komentari - tenhle clanek neni o pohori Huangshan v provincii Anhui, ale o hore Huashan v provincii Shaanxi. Sam vidite, ze vas ta ceska transkripce dokazala take pekne zblbnout.

+1/0
7.5.2017 13:09

T49o63m45á38š 10R61a80k 6912570646831

Vaše příspěvky to skvěle vysvětlují, nenapsal bych to lépe. Záměna Huangshan a Huashan je jasný příklad české zkomoleniny. Myslím, že p. Rýpar neví, co to je pinyin a myslí si, že se jedná o anglický přepis. Pinyin je oficiální čínský přepis čínských znaků.

+1/0
8.5.2017 5:13

Ř63e69h67o42ř 13V70l38a91s39á10k 2964814481576

Pokud pán mluví o jiné hoře, tak to přece neznamená, že je to chyba přepisu.

Přepis by byl špatný, kdyby byl nejednoznačný a kvůli tomu docházelo k omylům. To snad není.

0/0
9.5.2017 15:42

M71i56l27a47n 70Č11í78ž84e18k 4453305592798

super :-)

+1/0
7.5.2017 3:18

L14a68d53a 71N49o79v84a82k 4592753927

todle miloš asi nedá....:-P

+7/0
7.5.2017 0:12

S90i29d65n54e18y 61S52i80s96k80a 3387142622545

Lanovku by mohl zvladnout ...

0/0
7.5.2017 2:06

P86a62v14e77l 60G32ö21t53z90e 4333322842375

Todle neda nejen milos

+2/0
7.5.2017 10:08

L56i12b62o73r 21K79l34a56s50n45a 1332766554925

No, na ty lávky by mě nikdo nedostal ani omylem ;-D

+6/0
7.5.2017 0:12

L49a61d97a 75N64o90v27a62k 4272803147

no vidíš, já bych za to zase zaplatil a né málo.., ale bohužel reálná cena je mimo moje možnosti...

+1/0
7.5.2017 0:13

P98a53v80e46l 38G42ö32t33z34e 4943772442175

A kolik je ta realna cena. Cestovat po svete lze i levne

0/0
7.5.2017 10:09

V26l34a37d97i45m26í79r 11R14ý39p70a90r 2910574676920

Vše je relativní, pokud se na to díváme očima člověka, kterému na dveře klepe exekutor, je mimo možnosti i dovolená v Chorvatsku.

+2/0
7.5.2017 12:40







Najdete na iDNES.cz